Friday, July 31, 2020
కలలో తేడా లాంగ్స్టన్ హ్యూజ్, అమెరికను కవి
Wednesday, July 22, 2020
2 poems of Dasarathi Krishnamacharya , Telugu Poet, Indian
(జూలై 22, 1925 - నవంబర్ 5, 1987)
Today is Dr. Dasarathi's 95th Birth Anniversary
My life, a garden that reaches out its hands for few jasmines,
My mind, a babe that pricks out its ears for a sonorous song,
My heart, a lotus that is all eyes for a streak of light
My age, an innocence that carts heels over head for a small tribute
I laughed when you laughed, and when
you cried your eyes out, was swept away
to the bourns of the worlds by the tears,
never able to swim through the oceans of grief.
సీ. ఒక కొన్ని జాజిపూవులకు కేలుసాచెడి వనము వోలినది జీవనము నాది
ఒక కొంత గానమ్మునకు
వీను నిక్కించు నిసువు బోలినది మానసము నాది
ఒక చిన్ని వెల్గురేకకు
నేత్రపుటినిచ్చు తమ్మివోలినది యంతరము నాది
ఒక కొద్ది తీపి మాటలకు
ఉబ్బి తబ్బిబ్బులయిపోవు చిరుతప్రాయమ్ము నాది
నీవు నవ్విన నవ్వితి,
నీవు కంట
నీరు వెట్టిన ఆ నీటి
ధారలందు
కొట్టుకొనిపోతి లోకాల
కొట్ట కొసకు
తిరిగి రానైతి దుఃఖసాగరము
నుండి.
No quilts are there to keep warm the new-born baby-bud,
Asleep in the lap of its just-labored mother, being drenched
In rain in the tamarind grove; let me strum on my ‘Fiery Lyre’
Lays of fire to keep the tad cozy, lest it should freeze in the cold.
.
చింతలతోపులో కురియు
చిన్కులకున్ తడిముద్దయైన బా
లింత యొడిన్ శయించు
పసిరెక్కల మొగ్గనువోని బిడ్డకున్
బొంతలు లేవు కప్పుటకు;
బొంది హిమం బయిపోవునేమొ సా
గింతును రుద్రవీణపయి
నించుక వెచ్చని అగ్నిగీతముల్
Dasarathi Krishnamacharya
(22 July 1925 - 5 Nov 1987)
Telugu Poet, Indian
Poems Courtesy: Facebook page of Sri Parimi Sri Ramanath
Saturday, July 18, 2020
When it was Dark… Koduri Vijaya Kumar, Telugu, Indian Poet
That night…
When failure streamed down as a tear from lashes,
And, the contused body groaned in seething pain
Into that dark room entered Death taking storm for escort
And said:
“Look here, my
friend! Your grief is as enduring as this rain
… there is
nothing left in life…but grief!
Come! Embrace
me!...
It is the balm
that soothes your wounds.”
Breaking through
the wounds, these words came out harshly:
“This soil has
been bathed with their blood by martyrs!
I am a child of
the land where even ploughs were turned to arms.
I am a fighter
and love the fighting spirit in man
I can’t disgrace
the sacrifices of my immortal lineage.
A rolling of
thunder was heard in the distance
And the doors
opened all of a sudden.
Lo! There was
neither storm… nor Death.
The room was
flooded with effulgent radiance .
.
Koduri Vijaya Kumar
Telugu, Indian Poet
చీకటి గదిలో
.
ఓటమి కంటి చివరి
చినుకై జారిన రాత్రి
దేహం గాయాల
కూడలిగా మారి అలమటించిన రాత్రి
తలుపులు మూసి
వున్న చీకటిగదిలో వర్షాన్ని వెంటేసుకు వొచ్చిన
మృత్యువు యిలా
అంది:
"... మిత్రుడా... యిటు చూడు! ఎడతెగని ఈ వర్షం నీ
దుఃఖం!
... జీవితంలో దుఃఖం
తప్ప మరేమీ లేదు.
రా! నన్ను
ప్రేమించు...
నా కౌగిలి నీ
గాయాలకు లేపనం!!"
దేహపు గాయాలను చీల్చుకుని, మాటలు కొన్ని యిలా కర్కశంగా వెలువడినాయి:
' వీరుల రక్తంతో
తడిసిన మట్టి నా దేశం! నాగళ్ళు సైతం
ఆయుధాలుగా మారిన
నేల, నా చిరునామా!
మనుషుల
పోరాటాల్ని
ప్రేమించే మనిషిని; మృత్యువును ప్రేమించలేను
అమరవీరుల
త్యాగాలను అవమానించలేను '
బయటెక్కడో
వురిమిన శబ్దం
గది తలుపులు
తెరుచుకున్నాయి
వర్షమూ లేదు...
మృత్యువూ లేదు
గదినిండా గొప్ప
వెలుగు!
.
కోడూరి విజయ
కుమార్
వార్త ఆదివారం 16 జూన్ 1997.
Thursday, July 16, 2020
గాయపడిన మన్మధుడు... ఎనాక్రియన్, గ్రీకు కవి
The wounded Cupid
.
Cupid, as he lay among
Roses, by a bee was stung.
Whereupon in anger flying
To his mother, said, thus crying,
Help! O help! Your boy’s a-dying.
And why, my pretty lad? Said she.
Then blubbering replied he:
A winged snake has bitten me,
Which country people call a bee.
At which she smiled, then with her hairs
And kisses, drying up his tears,
Alas! Said she, my wag, if this
Such a pernicious torment is;
Come, tell me then how great’s the smart
Of those thou woundest with your dart!
.
(Tr: Robert Herrick)
Anacreon
582- 485 BC
Greek Poet
Poem Courtesy:
https://archive.org/details/anthologyofworld0000vand/page/263/mode/1up
Tuesday, July 14, 2020
పాతపాట...యెహోష్, యిద్దిష్ కవి
An Old Song (Yiddish)
.
In the blossom-land Japan
Somewhere thus an old song ran
Said a warrior to a smith
“Hammer me a sword forthwith.
Make the blade
Light as wind on water laid.
Make it long
As the wheat at harvest song.
Supple, swift
As a snake, without rift,
Full of lightnings, thousand-eyed!
Smooth as silken cloth thin
As the web that spider spin.
And merciless as pain, and cold.”
“On the hilt what shall be told?”
“On the sword’s hilt, my good man,”
Said the warrior of Japan,
“Trace for me
A running lake, a flock of sheep
And one who sings her child to sleep.”
.
(Tr: Marie Syrkin)
Yehoash (Solomon Bloomgarden)
(16th Sept 1872 – 10 Jan 1927)
Yiddish Poet, translator.
Poem Courtesy:
https://archive.org/details/anthologyofworld0000vand/page/234/mode/1up
Sunday, July 12, 2020
జీవితమొక కల... పెడ్రో కాల్డెరాన్ బార్కా, స్పానిష్ కవి
From “Life is a
Dream”
.
We live, while we see the
sun,
Where life and dreams are as
one;
And living has taught me
this,
Man dreams the life that is
his,
Until his living is done.
The king dreams he is king,
and he lives
In the deceit of a king,
Commanding and governing;
And all the praise he
receives
Is written in wind, and
leaves
A little dust on the way
When death ends all with a
breath.
Where then is the gain of a
throne,
That shall perish and not be
known
In the other dream that is
death?
Dreams the rich man of riches
and fears,
The fears that his riches
breed;
The poor man dreams of his
need,
And all his sorrows and
tears;
Dreams he that prospers with
years
Dreams he that feigns and
foregoes,
Dreams he that rails on his
foes;
And in all the world I see.
Man dreams whatever he be,
And his own dream no man
knows.
And I too dream and behold,
I dream and I am bound with
chains,
And I dreamed that these
present pains
Were fortunate ways of old.
What is life? A tale that is
told?
What is life? A frenzy
extreme,
A shadow of things that seem;
And the greatest good is but
small,
That all life is a dream to
all,
And that dreams themselves
are a dream.
(Tr: Arthur Symons)
Pedro Calderon de la Barca
Spanish Poet
(17 January 1600 – 25 May 1681)
https://archive.org/details/anthologyofworld0000vand/page/647/mode/1up
Saturday, July 11, 2020
పచ్చికబయళ్ళలో లార్క్ పక్షి... సారా టీజ్డేల్, అమెరికను కవయిత్రి
Friday, July 10, 2020
Love in a Hospital... Ismail, Telugu Poet, Indian
Monday, July 6, 2020
పేదమహరాజు (సానెట్) .. బార్తలొ మేయో ది సెయింట్ ఏంజెలో, ఇటాలియన్ కవి
Sonnet
(He jests concerning his Poverty)
I am so passing rich in poverty
That I could furnish forth Paris and Rome,
Pisa and Padua and Byzantium,
Venice and Lucca, Florence and Forli;
For I possess in actual specie,
Of Nihil and of nothing a great sum;
And unto this my hoard whole shiploads come,
What between nought and zero, annually.
In gold and precious jewels I have got
A hundred ciphers’ worth, all roundly writ;
And therewithal am free to feast my friend.
Because I need not be afraid to spend,
Nor doubt the safety of my wealth a whit:
No thief will ever steal thereof, God wot.
.
Tr: D G Rosetti.
Bartolomeo di Sant’ Angelo
Italian Poet
13th Century
https://archive.org/details/anthologyofworld0000vand/page/484/mode/1up
Sunday, July 5, 2020
మృత్యుఘంటికలు (సానెట్)... ఫ్రాన్సిస్కో దె కెబెదో, స్పానిష్ కవి
.
.
Sonnet:
Death warnings
.
I
saw the ramparts of my native land,
One
time so strong, now dropping in decay,
Their
strength destroyed by this new age’s way
That
has worn out and rotted what was grand.
I
went into the fields; there I could see
The
sun drink up the waters newly thawed;
And
on the hills the moaning cattle pawed,
Their
miseries robbed the light of day for me.
I
went into my house; I saw how spotted,
Decaying
things made that old home their prize;
My
withered walking-staff had come to bend.
I
felt the age had won; my sword was rotted;
And
there was nothing on which to set my eyes
That
was not a reminder of the end.
.
(Tr:
John Masefield)
Francisco
de Quevedo y Villegas
(14
September 1580 – 8 September 1645)
Spanish
Poet
https://archive.org/details/anthologyofworld0000vand/page/645/mode/1up
Friday, July 3, 2020
సానెట్ 2 … లూయిజ్ వాజ్ ది కమోజ్, స్పానిష్ కవి
లూయిజ్ వాజ్ ది కమోజ్
(1524 or 1525 – 20 June1580)
స్పానిష్ కవి
.
.
Sonnet
.
Leave me, all sweet
refrains my lip hath made;
Leave me, all
instruments attuned for song;
Leave me, all
fountains pleasant meads among;
Leave me, all charms
of garden and of glade;
Leave me, all
melodies the pipe hath played;
Leave me, all rural
feast and sportive throng;
Leave me, all flocks
the reed beguiles along;
Leave me, all
shepherds happy in the shade.
Sun, moon, stars,
for me no longer glow;
Night would I have,
to vail for vanished peace;
Let me from pole to
pole no pleasure know;
Let all that I have
loved and cherished cease;
But see that thou
forsake me not, my Woe,
Who wilt, by
killing, finally release.
.
(Tr: Richard Garnett)
Luís Vaz de Camões
(1524 or 1525 – 20
June1580
Spanish Poet
Thursday, July 2, 2020
సానెట్... లూయిజ్ వాజ్ ది కమోజ్, స్పానిష్ కవి
.
.
Sonnet
.
Time and mortal will
stand never fast;
Estranged fates man’s
confidence estrange;
Aye with new quality
imbued, the vast
World seems but
victual of voracious change.
New endless growth
surrounds on every side,
Such as we deemed
not earth could ever bear,
Only doth sorrow for
past woe abide
And sorrow for past good,
if good it were.
Now Time with green hath
made the meadows gay,
Late carpeted with snow
by winter frore,
And to lament hath
turned my gentle lay;
Yet of all change
chiefly I deplore,
The human lot,
transformed to ill alway,
Not chequered with
rare blessing as of yore.
.
(Tr.: Richard Garnett)
Luís Vaz de Camões
(1524 or 1525 – 20
June1580
Spanish Poet
https://archive.org/details/anthologyofworld0000vand/page/636/mode/1up?q=614
Wednesday, July 1, 2020
మంచు సోన ... కర్దూచీ, ఇటాలియన్ కవి
Snowfall
.
Silently, slowly falls the snow from an ashen sky,
Cries, and sounds of life from the city rise no more,
No more the hawker’s shout and the sound of running wheels,
No more the joyous song of love and youth arise.
Raucously from the somber spire through the leaden air
The hours moan, like sighs of a world removed from time.
Wandering birds insistent knock on the glowing panes.
My ghostly friends return, and gaze, and call me.
Soon, my dear ones, soon—be still, O dauntless heart—
Down to the silence I come, in the shadow I will rest.
.
(Tr: Romilda Rendel)
Giosuè Carducci
(27th July 1835 – 16th Feb 1907)
Italian Poet
https://archive.org/details/anthologyofworld0000vand/page/611/mode/1up
The Vagabond... Iqbal Chand, Telugu Poet, Indian
This is such a droughty land like the highseas where you don't get even a drop of water to drink. But, dear friend!...
-
నిశ్శబ్దాన్ని తోడు గొని, మత్తుగొలిపే చీకటి ముసుగు ప్రకృతి యెల్లెడలా అంచెలంచెలుగా పరచుకుంటూ ప్రశాంతంగా అడుగు మోపింది సాయంసంధ్య; పశుపక్ష్యా...
-
This is such a droughty land like the highseas where you don't get even a drop of water to drink. But, dear friend!...
-
Everyone lives on his own carrying overhead his own firmaments, dragging body with one hand and life with another, Poor chap! He is so...