నా పెదవినుండి వెలువడిన మధుర గీతాల్లారా, నను విడిచిపొండి,
సంగీతానికి శృతిబద్ధమైన వాద్యపరికరాల్లారా, నను వీడిపొండి,
మైదానాల్లోని రమణీయమైన ఎగిసే నీటిబుగ్గలారా, నను వీడిపొండి
కొండకోనల్లోని మంత్రముగ్ధుణ్ణిచేసే తరు, లతాంతాల్లారా, నను వీడిపొండి,
అనాదిగా వేణువునుండి వెలువడుతున్న రసధునులారా, నను విడిచి పొండి,
జనపదాల్లోని విందు, వినోద, జాతర సమూహాల్లారా, నను విడిచిపొండి,
రెల్లుపొదలలోదాగిన జంతు, పక్షి సమూహాల్లారా, నను వీడిపొండి,
శీతలతరుచాయలలో హాయిగా విశ్రమించే గోపకులారా, నను వీడిపొండి,
నాకిపుడు ఏ సూర్య చంద్రులూ ఉదయించి వెలుగులీనబోరు,
మనః శాంతి అంతరించి,చీకటి నాపై పెను పొరలా కమ్ముకుంది
నాకిక దిక్, దిగంతరసిమలలో ఎక్కడా సంతోషమన్నది కనరాదు,
నేను ఆశించినవీ, ప్రేమించినవీ నశిస్తే ఇక నశించనీ,
కానీ, ఓ నా దౌర్భాగ్యమా! నువ్వు మాత్రం నన్ను విడిచిపోకు,
చివరకి ప్రాణాలు హరించి నాకు విముక్తి కలిగించగలిగేది నువ్వే!
.
(అనువాదం: రిఛర్డ్ గార్నెట్)
లూయిజ్ వాజ్ ది కమోజ్
(1524 or 1525 – 20 June1580)
స్పానిష్ కవి
.
.
Sonnet
.
Leave me, all sweet
refrains my lip hath made;
Leave me, all
instruments attuned for song;
Leave me, all
fountains pleasant meads among;
Leave me, all charms
of garden and of glade;
Leave me, all
melodies the pipe hath played;
Leave me, all rural
feast and sportive throng;
Leave me, all flocks
the reed beguiles along;
Leave me, all
shepherds happy in the shade.
Sun, moon, stars,
for me no longer glow;
Night would I have,
to vail for vanished peace;
Let me from pole to
pole no pleasure know;
Let all that I have
loved and cherished cease;
But see that thou
forsake me not, my Woe,
Who wilt, by
killing, finally release.
.
(Tr: Richard Garnett)
Luís Vaz de Camões
(1524 or 1525 – 20
June1580
Spanish Poet
https://archive.org/details/anthologyofworld0000vand/page/635/mode/1up
No comments:
Post a Comment