Saturday, July 11, 2020
పచ్చికబయళ్ళలో లార్క్ పక్షి... సారా టీజ్డేల్, అమెరికను కవయిత్రి
Friday, July 10, 2020
Love in a Hospital... Ismail, Telugu Poet, Indian
Monday, July 6, 2020
పేదమహరాజు (సానెట్) .. బార్తలొ మేయో ది సెయింట్ ఏంజెలో, ఇటాలియన్ కవి
Sonnet
(He jests concerning his Poverty)
I am so passing rich in poverty
That I could furnish forth Paris and Rome,
Pisa and Padua and Byzantium,
Venice and Lucca, Florence and Forli;
For I possess in actual specie,
Of Nihil and of nothing a great sum;
And unto this my hoard whole shiploads come,
What between nought and zero, annually.
In gold and precious jewels I have got
A hundred ciphers’ worth, all roundly writ;
And therewithal am free to feast my friend.
Because I need not be afraid to spend,
Nor doubt the safety of my wealth a whit:
No thief will ever steal thereof, God wot.
.
Tr: D G Rosetti.
Bartolomeo di Sant’ Angelo
Italian Poet
13th Century
https://archive.org/details/anthologyofworld0000vand/page/484/mode/1up
Sunday, July 5, 2020
మృత్యుఘంటికలు (సానెట్)... ఫ్రాన్సిస్కో దె కెబెదో, స్పానిష్ కవి
.
.
Sonnet:
Death warnings
.
I
saw the ramparts of my native land,
One
time so strong, now dropping in decay,
Their
strength destroyed by this new age’s way
That
has worn out and rotted what was grand.
I
went into the fields; there I could see
The
sun drink up the waters newly thawed;
And
on the hills the moaning cattle pawed,
Their
miseries robbed the light of day for me.
I
went into my house; I saw how spotted,
Decaying
things made that old home their prize;
My
withered walking-staff had come to bend.
I
felt the age had won; my sword was rotted;
And
there was nothing on which to set my eyes
That
was not a reminder of the end.
.
(Tr:
John Masefield)
Francisco
de Quevedo y Villegas
(14
September 1580 – 8 September 1645)
Spanish
Poet
https://archive.org/details/anthologyofworld0000vand/page/645/mode/1up
Friday, July 3, 2020
సానెట్ 2 … లూయిజ్ వాజ్ ది కమోజ్, స్పానిష్ కవి
లూయిజ్ వాజ్ ది కమోజ్
(1524 or 1525 – 20 June1580)
స్పానిష్ కవి
.
.
Sonnet
.
Leave me, all sweet
refrains my lip hath made;
Leave me, all
instruments attuned for song;
Leave me, all
fountains pleasant meads among;
Leave me, all charms
of garden and of glade;
Leave me, all
melodies the pipe hath played;
Leave me, all rural
feast and sportive throng;
Leave me, all flocks
the reed beguiles along;
Leave me, all
shepherds happy in the shade.
Sun, moon, stars,
for me no longer glow;
Night would I have,
to vail for vanished peace;
Let me from pole to
pole no pleasure know;
Let all that I have
loved and cherished cease;
But see that thou
forsake me not, my Woe,
Who wilt, by
killing, finally release.
.
(Tr: Richard Garnett)
Luís Vaz de Camões
(1524 or 1525 – 20
June1580
Spanish Poet
Thursday, July 2, 2020
సానెట్... లూయిజ్ వాజ్ ది కమోజ్, స్పానిష్ కవి
.
.
Sonnet
.
Time and mortal will
stand never fast;
Estranged fates man’s
confidence estrange;
Aye with new quality
imbued, the vast
World seems but
victual of voracious change.
New endless growth
surrounds on every side,
Such as we deemed
not earth could ever bear,
Only doth sorrow for
past woe abide
And sorrow for past good,
if good it were.
Now Time with green hath
made the meadows gay,
Late carpeted with snow
by winter frore,
And to lament hath
turned my gentle lay;
Yet of all change
chiefly I deplore,
The human lot,
transformed to ill alway,
Not chequered with
rare blessing as of yore.
.
(Tr.: Richard Garnett)
Luís Vaz de Camões
(1524 or 1525 – 20
June1580
Spanish Poet
https://archive.org/details/anthologyofworld0000vand/page/636/mode/1up?q=614
Wednesday, July 1, 2020
మంచు సోన ... కర్దూచీ, ఇటాలియన్ కవి
Snowfall
.
Silently, slowly falls the snow from an ashen sky,
Cries, and sounds of life from the city rise no more,
No more the hawker’s shout and the sound of running wheels,
No more the joyous song of love and youth arise.
Raucously from the somber spire through the leaden air
The hours moan, like sighs of a world removed from time.
Wandering birds insistent knock on the glowing panes.
My ghostly friends return, and gaze, and call me.
Soon, my dear ones, soon—be still, O dauntless heart—
Down to the silence I come, in the shadow I will rest.
.
(Tr: Romilda Rendel)
Giosuè Carducci
(27th July 1835 – 16th Feb 1907)
Italian Poet
https://archive.org/details/anthologyofworld0000vand/page/611/mode/1up
The Vagabond... Iqbal Chand, Telugu Poet, Indian
This is such a droughty land like the highseas where you don't get even a drop of water to drink. But, dear friend!...
-
( జూలై 22, 1925 - నవంబర్ 5, 1987) Today is Dr. Dasarathi's 95th Birth Anniversary My life, a garden that reaches out its hands for ...
-
Day did not break yet A wake up song echoes from the foot of the hill The city afloat in the morning mist. Lest it should sink under the w...
-
Like the stretched bow of the Cupid, A silver boat floating on milky-ocean, A cup of wine of damsel Nature, looks The second day's waxi...




