Wednesday, June 17, 2020
ఉమర్ ఖయ్యాం 5 రుబాయీలు... ఎడ్వర్ద్ ఫిజెరాల్డ్ అనువాదం
Tuesday, June 16, 2020
సుగుణానికి మూల్యం
The
Penalty of Virtue
The
fruit-tree’s branch by very wealth
Of
fruit is bended low;
The
peacock’s feathered pride compels
A
sluggish gait and slow;
The
blooded horse that wins the race,
Must
like a cow be led;
The
good in goodness often find
An
enemy to dread.
Where
Jamuna’s waves roll blue
With
sands of sapphire hue,
Black
serpents have their lair;
And
who would hunt them there,
But
that a jewel’s bright star
From
each hood gleams afar?
By
virtue rising, all
By
that same virtue fall.
The
man of virtue commonly
Is
hateful to the king,
While
riches to the scamps and fools
Habitually
cling:
The
ancient chant ‘By virtue great
Is
man’ has run to seed;
The
world takes rare and little note
Of
any plucky deed.
.
(Translation
: Arthur W. Ryder)
https://archive.org/details/anthologyofworld0000vand/page/58/mode/1up
Monday, June 15, 2020
2 poems of Japanese Poet Saigyō Hōshi from Shūi Wakashū
వాస్తవమని భావించేది ఏదీ
వాస్తవం కాదని
నేను విశ్వసించినందువల్ల
ఇప్పుడు కలల్ని
కలలని ఎలా ఒప్పుకోగలను?
.
గమ్యం తెలియని తీరాలకు
ఒకదాని ప్రక్కనే ఒకటిగా
ఒకే ఓడరేవునుంచి
బయలు దేరిన నౌకలు
ఇపుడు ఒకదానికొకటి దూరంగా పోతున్నాయి!
కెరటాలు ఎప్పుడూ ఉధృతంగా ఎగసిపడే
విశాలమైన ఆసియా సముద్రతలాలనుండి
భద్రంగా తిరిగివస్తున్న పడవలని చూస్తుంటే
ఆటుపోటులతో నిండిన జీవితపు తుఫానులనుండి
నేనుకూడా సురక్షితంగా బయటపడగలననిపిస్తోంది.
.
సైగ్యో హోషీ
(1118- 23 మార్చి 1190)
జపనీస్ కవి
(అనువాదం: ఆర్థర్ వేలీ)
Image Courtesy: Wikipedia
Since
I am convinced
That
Reality is in no way
Real
How
am I to admit
That
dreams are dreams?
.
Those
ships which left
Side
by side
The
same harbor
Towards
an unknown destination
Have
rowed away from one another!
Like
those boats which are returning
Across
the open sea of Ashiya
Where
the waves run high,
I
think that I too shall pass
Scatheless
through the storms of life.
(Translation;
Arthur Waley)
Saigyō
Hōshi (Born Satō Norikiyo)
(1118
– March 23, 1190)
Japanese
Poet of Late Heian and early Kamakura
Period
https://archive.org/details/anthologyofworld0000vand/page/48/mode/1up
Friday, June 12, 2020
Vision... Iqbalchand, Telugu Poet, Indian
Vision
.
This is an extremely dangerous Faltoo* (toxin)
It lets me not sleep
At the same time,
Keeps me not fully awake.
A kind of walking through
A self-inflicted
Subtle, ineffective, violent
Nightmare of an artist.
Its like the wet sand
That melts under the feet
Under the high- and low-tides
On a full moon night.
It’s a cruel, merciless hungry metonymic cavern.
It neither lets me live
Nor
Kills me in one go.
.
Iqbal Chand
Note: Faltoo is a toxin prepared from the
poppy seeds which was widely prevalent
during Mughal period. Its preparation is banished now and the word acquired a
different connotation now.
రూపకం …
అత్యంత ప్రమాదకరమైన ఇదొక ఫాల్తూ,
నిద్ర పోనివ్వదు
అలా అని
మెలుకువనూ వొప్పుకోదు,
ఇదొక
అత్యంత స్వీయ హింసాత్మక
నిష్ఫల నాజూకు
చిత్రకారుని సగం స్వప్నం -
పౌర్ణమి
తొలిరేయి
వొస్తూ పోయే ఆటూ పోట్ల నడుమ
కాళ్ళ కింద హరించుకొని పోతోన్న తడి ఇసుక -
అత్యంత
క్రూరమైన ఇదొక ఆకలి పులిగుహ metonymy
-
బతకనివ్వదు
అలా అని
వొక్కసారిగా చంపేయదు –
---
ఇక్బాల్
చంద్ .
PS: ఫాల్తూ అంటే
ఇదొక రకమైన స్లో పొయిసన్. గసగసాలతో పాటు మరికొన్ని రసాయనాలు కలిపి దీన్ని తయారు
చేస్తారట.. మొఘలాయి రాచరికపు రోజుల్లో దీని వాడకం ఎక్కువగా వుండేది. ఇప్పుడు అది
నిషేధం. ఇప్పుడు వాడకం లో దీని అర్థం మారిపోయింది. అది వేరే సంగతి.
The Letter Unwritten... Asharaju, Telugu Poet, India
Whether you have condemned them as useless
Or, forgotten while trimming your wares
Some of your belongings
Somehow, were left behind with me.
Please take them away when you come this way!
The sweet scents of your tresses
Still linger over my shoulder;
And your lukewarm breath
Is tangible at the nape of my neck;
They had slipped out, in your hurry
Which, praps, you never noticed.
Whenever you come this way
Please take them with you!
The smiles you broadcast over the mirror
And the wet foot prints you left drying under the fan
Lie scattered all across the room, like a starry sky.
Whenever you find time, please take them away
Packing lock stock and barrel.
The night - we shared the Chai fifty-fifty-
froze in the balcony,
The moon who overheard the King-Queen stories
Fell asleep at the threshold of the house.
If you chance to come alone, anytime, this way
Carry everything; leave nothing behind.
Wherever I turn, I see your things wrapped up;
They are coming in my way
Leaving no room for me to sit, or stand free.
Come, without any further delay,
Search every nook and corner, and
Carry away all your belongings!
Then, I could find at least
Some room for me … to die.
.
Asaaraju
(Born 5th Dec 1954)
Telugu Poet
Born and brought up in Hyderabad old city, Sri Asharaju is a prolific poet. He has to his credit 19 volumes of poetry and 2 translations. Another renowned port Sowbhagya (Palella Vijaykumar) brought out a critique on Asharaju's poetry in 2011. He received innumerable awards for his poetry, including the Freeverse front award and Ci.Na.Re. literary Award. He can be contacted at 93923 02245 .
రాయని ఉత్తరం
సర్దుకోవడంలో
మరిచిపోయావో
పనికిరానివని
వదిలేశావో
నీ వస్తువులుకొన్నీ
నా దగ్గరేవుండిపోయాయి
ఇటువైపు వచ్చినపుడు
వాటిని తీసుకెళ్ళు !
నా భుజంమీద ఎగురుతున్న
నీ కురులపరిమళం
నా మెడచుట్టూ తగులుతున్న
నీ ఊపిరి వెచ్చదనం
నీ తొందర తొందరపనుల్లో
జారి కిందపడ్డట్టున్నాయి
ఎప్పుడు ఇటువచ్చినా
నీవస్తువులు నీవు తీసుకెళ్ళు !
నిలువుటద్దంమీద
వెదజల్లిన నీనవ్వులు
ఫ్యానుగాలికింద ఆరేసిన
నీ తడిఅడుగులు
ఆకాశంలో చుక్కల్లా
ఇల్లంతా పరుచుకొన్నాయి
ఎప్పుడో తీరికదొరికినప్పుడువచ్చి
అన్నీ మడతబెట్టుకొని తీసుకెళ్ళు !
సగం సగం చాయ్ తాగినరాత్రి
బాల్కనీలోనే నిలిచిపోయింది
రాజా రాణీల కతలువిన్న చందమామ
దర్వాజా దగ్గరే నిద్రపోయింది
అనుకోకుండా ఒక్కదానివే
ఈ దారిన వచ్చినప్పుడు
ఒక్కటికూడామిగలకుండా తీసుకెళ్ళు !
నేను ఎటుకదిలినా
మూటలుకట్టిన నీవస్తువులే
అడ్డుపడి దొర్లుతున్నాయి
నిలుచోలేను కూర్చోలేను
ఆలస్యం చేయకుండావచ్చి
మూల మూలల వెతికి వెతికి
వదిలేసిన వస్తువులన్నీ తీసుకెళ్ళు ! -----,
కనీసం మరణించడానికైనా
నాకు కొంచెం ఖాలీ స్థలందొరుకుతుంది
.
ఆశారాజు
తెలుగు కవి
సెల్ నం: 93923 02245
వాలిపోతున్న బార్లీ పంటలా... సారా టీజ్డేల్, అమెరికను కవయిత్రి
సముద్రతలానికి దిగువన
గాలివాటుకి తలవాల్చినా
నిరంతరాయంగా కూని రాగాలు
తీసుకునే బార్లీపంటలా
తలను వాల్చినా, మళ్ళీ
తలెత్తుకునే బార్లీపంటలా
నేనుకూడా, బీటలువారకుండా
ఈ బాధనుండి బయటపడతాను.
నేనూ అలాగే, నెమ్మదిగా
ప్రతి పగలూ, ప్రతిరాత్రీ
దిగమింగుతున్న దుఃఖాన్ని
గేయంగా మలుచుకుంటాను.
.
సారా టీజ్డేల్
(August 8, 1884 – January 29, 1933)
అమెరికను కవయిత్రి
Like Barley Bending
.
Like barley bending
In low fields by the sea,
Singing in hard wind
Ceaselessly;
Like Barley bending
And rising again,
So would I, unbroken,
Rise from pain;
So would I softly,
Day long, night long,
Change my sorrow
Into song.
.
Sarah Teasdale
(August 8, 1884 – January 29, 1933)
American Poet.
From:
Sara Teasdale Poems Published by PoemHunter.com - The worlsd's Poetry Archive, 2004 under Clessic Poetry Series.
తోటమాలి ... రబీంద్రనాథ్ టాగోర్, భారతీయ కవి
నీకు అదే ఇష్టమనిపితే
నా పాటని ఇప్పుడే ఆపేస్తాను.
నీ గుండె ఉద్వేగానికి లోనవుతోందంటే
నీ ముఖంలోకి చూడడం విరమించుకుంటాను.
నడుస్తూ నడుస్తూ, ఆశ్చర్యంతో అడుగు తడబడితే
నేను ప్రక్కకి తొలగి, వేరే దారి చూసుకుంటాను.
పూదండ గ్రుచ్చుతూ తడబడుతున్నావంటే
అలికిడిలేని నీ తోటవంక కన్నెత్తైనా చూడను.
ఈ కొలనునీరు తుంటరిగా నీపైకి ఎగురుతోందంటే
ఈ ఒడ్డున నా పడవ నడపడమే మానుకుంటాను.
.
రబీంద్రనాథ్ టాగోర్
(7 May 1861 – 7 August 1941)
భారతీయ కవి
The Gardener
If you would have it so,
I will end my singing.
If it sets your heart aflutter,
I will take away my eyes from your face.
If it suddenly startles you in your walk,
I will step aside and take another path.
If it confuses you in your flower-weaving,
I will shun your lonely garden.
If it makes the water wanton and wild,
I will not row my boat by your bank.
.
Rabindranath Tagore
(7 May 1861 – 7 August 1941)
Indian Poet
Poem Courtesy: Contributed by Nirupama Ravindra
The Vagabond... Iqbal Chand, Telugu Poet, Indian
This is such a droughty land like the highseas where you don't get even a drop of water to drink. But, dear friend!...

