కొమ్మల నిండుగా పండ్లు కాసిన చెట్టు
వాటి బరువుకే తలవంచుకోవలసి వస్తుంది;
మగనెమలికి తన వన్నెల వింజామరల బరువుకి
నెమ్మదిగా అడుగులు వేయక తప్పనిసరి అవుతుంది ,
పరుగుపందాన్ని అవలీలగా గెలిచిన జవనాశ్వానికి
రౌతు ముందర గోవులా వినయంగా నడువవలసి వస్తుంది,
చిత్రంగా, మంచితనంలోని మంచికి ఎప్పుడూ
అందులోనే భయపడదగిన శత్రువు కనిపిస్తాడు.
నీలి నీలి కెరటాలతో ప్రవహించే యమున
ఇంద్రనీలమణి కాంతుల సైకతశ్రోణులలోనే
కృష్ణసర్పాలు తమ నెలవులు చేసుకునేది,
అల్లంత దూరాన్నుండే వాటి శిరసునున్న
మణులు ప్రతిఫలించే కాంతిపుంజాల్ని చూసి
దగ్గరకు వెళ్ళడానికి ఎవరు సాహసించగలరు?
ఏ సుగుణం కీర్తిశిఖరాలని అధిరోహింపజేస్తుందో
ఆ సుగుణమే అధః పాతాళానికికూడా తోస్తుంది.
సల్లక్షణాలున్న వాడెవడూ
రాజానుగ్రహానికి పాత్రుడు కాలేడు.
మూర్ఖులనీ, ధూర్తులనీ సిరులు
అలవాటుగా, అలవోకగా వరిస్తే,
'మనిషి సుగుణమే అతని గొప్పదన'మనే నానుడి
నమ్మినవాడు అనాదరణతో నశించవలసిందే.
ఈ ప్రపంచం ఎన్నడూ, అరుదుగానైనా
నిజమైన సాహసకృత్యాన్ని గుర్తించదు.
.
పంచతంత్రం నుండి
అనువాదం: ఆర్థర్ W రైడర్.
From
Panchatantra
The
Penalty of Virtue
The
fruit-tree’s branch by very wealth
Of
fruit is bended low;
The
peacock’s feathered pride compels
A
sluggish gait and slow;
The
blooded horse that wins the race,
Must
like a cow be led;
The
good in goodness often find
An
enemy to dread.
Where
Jamuna’s waves roll blue
With
sands of sapphire hue,
Black
serpents have their lair;
And
who would hunt them there,
But
that a jewel’s bright star
From
each hood gleams afar?
By
virtue rising, all
By
that same virtue fall.
The
man of virtue commonly
Is
hateful to the king,
While
riches to the scamps and fools
Habitually
cling:
The
ancient chant ‘By virtue great
Is
man’ has run to seed;
The
world takes rare and little note
Of
any plucky deed.
.
(Translation
: Arthur W. Ryder)
https://archive.org/details/anthologyofworld0000vand/page/58/mode/1up
No comments:
Post a Comment