సముద్రం పోతపోసినదది; బలశాలియైన
సూర్యుడు దాని అంచుకి పదునుపెట్టాడు,
స్వచ్ఛమైన తెల్లని ఒరలోంఛి అది ఒక్కసారిగా బయటకి వస్తోంది
మనిషన్నవాడు ఎవడూ ఇప్పటివరకు
డమాస్కస్ లో అలాంటి కత్తి తయారు చెయ్యలేదు... కాకపోతే
నరకడానికి ఉక్కుతోచేసిన కత్తి నీటికంటే కొంచెం మెరుగ్గా ఉంటుంది.
.
ముతామిద్, సెవిల్ మహరాజు
(1040-1095)
అరబ్బీ కవి
అనువాదం: డల్సీ ఎల్. స్మిత్.
అనువాదకుడు ఈ రాజు గురించి:
అతని పరాక్రమ సూర్యుడు ఏనాడో అస్తమించి పశ్చిమదేశాలు అతని వైభవాన్ని మరిచిపోయినా, ఏ రాజ్యంకోసం అతనూ, అతని సంతానమూ రక్తం ధారపోసిందో ఆ రాజ్యం ఇప్పుడు మరో దేశానికీ, మరో విశ్వాసానికీ తలవంచి ఊడిగం చేస్తున్నా, యుద్ధాలు విచ్ఛిన్నం చెయ్యలేని, కాలం తుడిచిపెట్టలేని సౌందర్యాభిలషులైన ఏ జాతిలోనో పై మాటలవల్ల అతని గొప్పదనం నిలిచే ఉంటుంది.
The Fountain
.
The sea hath tempered it; the mighty sun
Polished the blade,
And from the limpid sheath the sword leaps forth;
Man hath not made
A better in Damascus --- though for slaughter
Hath steel somewhat advantage over water.
.
Mu’tamid, King of Seville
(1040- 1095)
Arabic Poet
For though his sun of power went down so long ago that the west has forgotten the colours of his glory, and though the kingdom for which he gave his blood and his children and the years of life now bows to other rulers, another faith, yet among beauty-loving race he still preserves- by reason of those lines which wars have not shattered nor Time effaced- a gentle eminence.
Dulcie L. Smith
Translator.
Poem Courtesy:
https://archive.org/details/anthologyofworld0000vand/page/98/mode/1up
Here is an interesting story about the life of the King
No comments:
Post a Comment