తొందరపడి ప్రపంచాన్ని ప్రేమించవద్దు, ఎందుకంటే
రంగులతో, కసీదా పనితనంతో సింగారించిన ఆ పట్టు వస్త్రం
నమ్మదగినదీ, నిలకడలేనిదని ఒక్కసారి గమనించండి.
(నా మాట విను ముతామిద్, నీకు వయసు ఉడిగిపోతోంది)
వయసు వాడికత్తిపదు నెన్నడూ తుప్పుపట్టదని కలగన్న మేము,
మృగతృష్ణలో నీటిఊటల్నీ, ఇసుకలో గులాబీలు ఆశించాం,
ఈ ప్రపంచప్రహేళికని అర్థం చేసుకున్నా మనుకుని
మట్టిని వస్త్రంగా కప్పుకుని మేధావులుగా భ్రమించాం.
.
ముతామిద్, సెవిల్* మహరాజు
(1040-1095)
అరబ్బీ కవి
అనువాదం: డల్సీ ఎల్. స్మిత్.
అనువాదకుడు ఈ రాజు గురించి:
అతని పరాక్రమ సూర్యుడు ఏనాడో అస్తమించి పశ్చిమదేశాలు అతని వైభవాన్ని మరిచిపోయినా, ఏ రాజ్యంకోసం అతనూ, అతని సంతానమూ రక్తం ధారపోసిందో ఆ రాజ్యం ఇప్పుడు మరో దేశానికీ, మరో విశ్వాసానికీ తలవంచి ఊడిగం చేస్తున్నా, యుద్ధాలు విచ్ఛిన్నం చెయ్యలేని, కాలం తుడిచిపెట్టలేని సౌందర్యాభిలషులైన ఏ జాతిలోనో పై మాటలవల్ల అతని గొప్పదనం నిలిచే ఉంటుంది.
Woo not the World
.
Woo not the world too
rashly, for behold,
Beneath the painted silk and
broidering,
It is a faithless and
inconstant thing.
(Listen to me, Mu’tamid,
growing old.)
And we- that dreamed youth’s
blade would never rust,
Hoped wells from the mirage,
roses from the sand-
The riddle of the world
shall understand
And put on wisdom with the
robe of dust.
.
Mu’tamid,
King of Seville
(1040-
1095)
Arabic
Poet
Tr. : Dulcie L. Smith
Courtesy: https://archive.org/details/anthologyofworld0000vand/page/99/mode/1up
No comments:
Post a Comment